المپیک و فرم بدن بازیکنان در رشته های گوناگون
آگوست 13, 2016انتشار راهنمای عملی انتخاب رشته کنکور
آگوست 15, 2016دانشجویان تحصیلات تکمیلی معمولا با فرآیند ترجمه متون تخصصی سر و کار زیادی دارند. در دوران نگارش پایان نامه و یا انجام پروژه های کلاسی زمانی را می بایست صرف مطالعه مقالات و کتاب های تخصصی نموده و سپس مطالب انتخاب شده را به فارسی ترجمه نمایند. یا مقالات پژوهشی خود را که به فارسی نوشته اند از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند. اگر شما هم درگیر این پروسه خسته کننده شده اید باید بگویم که شما تنها کسی نیستید که چنین مشکلی دارید. این دردسر همیشگی همه دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری است. شما سه راهکار در پیش رو دارید که انتخاب هر کدام از آن ها منافع و هزینه های متفاوتی را در پی دارد.
- اگر تسلط کافی بر زبان انگلیسی دارید شاید بتوانید ترجمه را خودتان انجام دهید!
این یکی از مرسوم ترین راهکارهایی است که در ترم های اول دوره تحصیلات تکمیلی دانشجویان به سراغ آن می روند اما طی زمان از آن روی بر می گردانند. در ابتدای کار اگر چه ممکن است شما هم تصور کنید می توانید خودتان از پس کار ترجمه برآیید و هزینه کمتری صرف آن نمایید اما به تجربه می گویم که این فرآیند بسیار زمان برتر و خسته کننده تر از آن چیزی است که به نظر می رسد. شما در دورانی که پایان نامه می نویسید زمان زیادی را باید صرف مطالعه مقالات و کتاب های تخصصی، طراحی روش تحقیق، جمع آوری داده ها، تحلیل داده، گفتگو با استاد راهنما و … کنید. این کارها به تمرکز زیادی نیاز دارد و باعث خواهد شد نتوانید ذهن و زمانتان را برای مدت زیادی بر روی ترجمه متمرکز کنید. به همین دلیل این راهکار باعث خواهد شد ترجمه یک مقاله زمان خیلی زیادی از شما بگیرد و برای کارهای مهمتری که در پیش رو دارید زمان را از دست بدهید.
- راهکار ترجمه ماشینی را فراموش کنید!
سرویس های ترجمه ماشینی که معروف ترینش همان گوگل ترنسلیت است اگر چه هیچ هزینه ای در پی ندارد، اما اصلا برای ترجمه تخصصی قابل استفاده نیست. این سرویس ها اگر چه طی زمان بهبودهایی را در کیفیت کار خود دادهاند اما به هیچ عنوان توانایی ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی را ندارند. سرویس های زبان فارسی نرم افزارها و سایت های ترجمه ماشینی بسیار ضعیف می باشد و بهتر است برای کارهای دانشگاهی و پایان نامه خود عطای آن را به لقایش ببخشید.
- کافی نت ها برای خدمات اینترنتی هستند نه تحقیق و ترجمه!
خیلی ها تجربه این اشتباه را در رزومه خود به ثبت رسانده اند اما کافی نت یا حتی تایپ و تکثیر دانشکده برای ترجمه متن تخصصی ساخته نشده. برای سفارش ترجمه تخصصی باید چند ویژگی را مد نظر داشته باشید، اولین ویژگی وجود ارزیاب یا فرآیند کنترل کیفیت تخصصی است. مسئولین کافی نت ها معمولا با چند نفر مترجم عمومی کار می کنند که این افراد از یک طرف برای ترجمه مقالات تخصصی مهندسی، پزشکی، مدیریت و حسابداری تخصص لازم را ندارند و با کلمات تخصصی و اصطلاحات آن رشته آشنا نیستند. برای ترجمه متون تخصصی لازم است مترجم حداقل مدرک کارشناسی یا کارشناسی ارشد رشته تخصصی شما را داشته باشد که در کافی نت به آن ها دسترسی ندارید.
- ترجمانو: وب سایت برگزیده خدمات آنلاین ترجمه در جشنواره وب ایران
ترجمانو وب سایتی است که به شما امکان می دهد بدون صرف وقت رفت و آمد به صورت آنلاین سفارش ترجمه خود را ثبت و در زمان مقرر فایلی را که توسط مترجمین تخصصی ترجمه و ارزیابان حرفه ای آن را کنترل کیفیت کرده اند به صورت تایپ شده تحویل بگیرید. ترجمانو در شبکه خود تعداد بسیار زیادی مترجم با رشته های تحصیلی گوناگون دارد که به صورت سیستماتیک ارزیابی شده و پس از داشتن ویژگی های لازم برای یک ترجمه خوب در ترجمانو پذیرفته شده و می توانند به خوبی ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و به طور کلی ترجمه دانشگاهی را با بالاترین کیفیت و سریع ترین شکل ممکن از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی انجام دهند. این مترجمین طی فرآیندی آموزش دیده و با کسب تجربه کیفیت ترجمه آن ها از سطح متوسط، به خوب و عالی ارتقاء می یابد. همه این تمهیدات موجب شده تا ترجمانو موفق شود در جشنواره وب ایران به عنوان وب سایت برگزیده خدمات ترجمه آنلاین شناخته شود و همچنین در مرکز کسب و کارهای دانشگاه تهران مستقر گردد.
ما بهترین راهکار برای ترجمه سریع و با کیفیت متون تخصصی به صورت آنلاین را استفاده از خدمات ترجمانو می دانیم. در صورت تمایل به آشنایی بیشتر با این وب سایت می توانید به لینک زیر مراجعه فرمایید.
ورود به سایت مرکز خدمات ترجمه تخصصی آنلاین ترجمانو